Aí está mais uma herança cultural dos quase oito séculos em que a península Ibérica, hoje ocupada por Portugal e Espanha, permaneceu, durante a Idade Média, sob o domínio dos mouros povo muçulmano vindo do Norte da África. As palavras azeite e azeitona têm origem árabe, enquanto óleo e oliva vêm do latim. Faria mais sentido, portanto, dizer ou óleo de oliva ou azeite de azeitona mas a segunda versão seria horrivelmente redundante, já que o original árabe az-zayt, por si só, já significa sumo de azeitona. O óleo, em si, é o mesmo, claro. Foi o uso popular, ao longo dos séculos, que acabou consagrando essa mistura de árabe com o dialeto latino que deu origem ao português e ao espanhol. As variantes de uma língua são determinadas pelos hábitos e costumes. Por isso, é impossível determinar uma razão específica para casos como esse, afirma o etimologista Deonísio da Silva, da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), no estado de São Paulo.
fonte: Superinteressante - out/2002
terça-feira, 26 de fevereiro de 2008
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
meu deus!!!!!!!!!!11
coisihas mais culta!!!!!!
viva a missigenação
"azeite de azeitona" seria legal
rsrsrs
eu acho que poderia se chamar "azeite de óleo de azeitona oliva da oliveira"....aehiuhaeiuaheiuahe
Postar um comentário